- 96 nyarán költöztünk ki, amikor a Levente még csak
háromhetes volt, a Csenge meg még akkor nem is született meg.
Férjemet a Külügyminisztériumból kiküldték, hogy ott
diplomataként dolgozzon a pozsonyi nagykövetségen és hát így
ott maradtunk öt évig. Én teljesen úgy éreztem magam, mintha
otthon lennék, ugyanis ott majdnem mindenki tud magyarul. Elõször
azt hittem, hogy ott nyelvi problémák lesznek, de hát hogyha
bementem egy boltba és mondjuk, hogy a gyerekkel magyarul
beszélek, akkor lehet, hogy nem tudtak pontosan magyarul, de
értették, amit mondok és hát megértettem magam én is velük.
- Család, rokonság, barátok, ismerõsök?
- Hát a család, az itt maradt Magyarországon. Mondjuk az egy
kicsit nehezebb volt, hogy ilyen távol kerültünk tõlük, hogy
elég ritkán láttuk a nagyszülõket, de az az igazság, hogy
minden héten jártunk haza Rajkára, meg Mosonmagyaróvárra, meg
amikor terhes lettem a másodikkal, a Csengével, akkor
Mosonmagyaróvárra mentem át szülni, mert hát Pozsonyban nem
mertem volna, mert hát nem beszéltem olyan jól szlovákul
például, hogyha egy szlovák orvoshoz kerültem volna. És
könnyebb volt emiatt, hogy ilyen közel éltünk Magyarországhoz.
Hátha távolabbra kerülünk, akkor biztos nehezebben bírom el ezt
az egészet.
R.: - Nagyon fontos a gyereknek az anyanyelv, az édesanya hogy
szól hozzá, hogy beszél hozzá. Ti nyilván magyarul beszéltetek
hozzá, de amikor kikerült a szûkebb családból, amikor elkezdett
óvodába járni, akkor ott is magyarul beszéltek, magyar anyanyelvû
óvodába járt?
- Nem. Szlovák anyanyelvû óvodába járt, mert egy az, hogy
közel volt hozzánk ez a szlovák anyanyelvû óvoda, meg úgy
gondoltuk, hogyha már Szlovákiában vagyunk, akkor használjuk ki
ezt a lehetõséget, hiszen tõlünk úgyis csak magyar szót hall,
hogy tõlünk megtanul magyarul, hát ott meg már, ha ott vagyunk,
akkor szedjen fel magára valamit szlovákul. Mondjuk tisztában
voltunk vele, hogyha hazajövünk el fogja felejteni, de a
nyelvtanárok, például az én nyelvtanárom, aki már egy idõs,
tapasztalt nyelvtanár néni volt, az is azt mondta, hogy szerinte
is jól csináltuk ezt a dolgot, mert az ilyen gyerekek, akik
mondjuk kiskorukban már megismerkednek egy nyelvvel még akkor is,
ha elfelejtik azt nagyobb korukban, az ilyen gyerekeknek sokkal jobb
a nyelvérzékük és még akkor is, ha elfelejt mondjuk szlovákul,
ha nagykorában visszakerül, sokkal hamarabb meg fog tanulni, mint
az, aki még életében nem hallott idegen szót.
R.: - Valahol ott a zsigereiben, az idegeiben, az érzékeiben
benne marad. De vajon az, hogy marad benne, hogy te magyarul
beszéltél, ott az óvodában szlovákul és akkor ehhez hogy
viszonyult? Nem jelentett ez nála problémát?
- Nem. Neki teljesen természetes volt és hát kicsit féltem,
mikor beadtuk szlovák oviba, hogy majd a többiek csúfolják, hogy
nem tud szlovákul. De nem így volt és az óvó nénik is teljesen
jól álltak ehhez a dologhoz. Igaz, hogy nekik már volt
gyakorlatuk, mert az egy olyan környék volt, ahol diplomata
gyerekek laktak és hát nem õk voltak az elsõ külföldiek,
akik abba az oviba jártak. Például jártak oda oroszok, akkor
ilyen kis néger gyerekek Angolából, kis francia anyanyelvû
gyerek, meg azt hiszem kínai vagy vietnámi, szóval nekik is volt
már gyakorlatuk. És én elõször nagyon meg voltam ijedve, mikor
három napig sírt a Levente. De, mint kiderült nem azért sírt,
hogy õ nem tud szlovákul, hanem azért, mert hát mégiscsak akkor
szakadt el elõször tõlem és akkor vigasztaltak az óvó nénik,
látták, hogy hát azért eléggé el vagyok keseredve és
mondták, hogy ne aggódjak, mert az ilyen gyerekek, akik egy kukkot
nem tudnak a szlovák nyelven, azt mondták, hogy ezek a gyerekek
már karácsonyra érteni fognak. És így is volt, szeptemberben
elkezdett oviba járni, karácsonyra már értett. Igaz, hogy még
nem tudta kifejezni magát, de már megértette, amit mondanak neki.
Azt hiszem egy pár hétig mintha a fiam, az agresszívebb lett
volna. De nem kifejezetten, nem panaszkodtak rá, csak mikor már
elkezdett érteni, akkor mondták, hogy egészen másképpen
viselkedik, mint amikor még nem értett.
R.: - Gondolom miután te is pedagógus vagy, hogy otthon azért
meséltél neki, énekeltél neki magyarul, meg feltételezem, hogy
otthon csak magyarul beszéltetek hozzá és akkor bement az
óvodába, ahol elõször is más nyelven szóltak hozzá, nyilván
ami számára idegen volt. Idegen nyelven hallotta a meséket, a
dalokat, vajon mi játszódhatott le benne, éreztél-e valamit a
késõbbiekben, amikor õ már errõl tudott beszélni, meg tudta
fogalmazni a gondolatait, meg az érzéseit, hogy ez mit
jelenthetett a számára?
- Szerintem ez neki nem jelentett különösebb megterhelést,
neki ez volt a természetes, ebbe nõtt bele és neki ez nem volt
furcsa, én úgy vettem észre rajta. És éppen ezért nem is
fogadta el, hogyha mi szlovákul akarjuk õt otthon tanítani és
azt se fogadta el, hogyha az óvodában magyarul akarnak beszélni.
Szóval õ ezt így felosztotta magában, hogy otthon magyarul,
óvodában szlovákul.



- Jó napot kívánok! Itt az elõbb arról volt szó, hogy
két nyelvet tanuló kisgyerekek. És hát a mi családunkba
belecsöppent két és félévesen egy kisgyerek Amerikából, aki
hát pillanatnyilag angolul beszél természetesen és most
készülnek a szülei beíratni õt itt Magyarországon óvodába.
A fiam a nevelõpapája, tehát mondhatnám, hogy kvázi
kisunokánk a kisgyerek.
R.: - Ja, mert hogy úgy csöppent bele, hogy a fia elvett
- A fiam barátnõje, akit feleségül vett, õneki van ez a
kisfia, aki hát Amerikában született és idejöttek
Magyarországra. De hát a mama is angol anyanyelvû. Most lesz a
kisgyerek 3 éves és be akarják íratni óvodába és a vezetõ
óvónõ helyettese azt mondta, hogy majd milyen lelki problémái
lesznek a kisgyereknek a magyar óvodában. És hát szeretnék
ehhez egy kis felvilágosítást kapni, vagy tájékoztatást,
hogy mégis miben higgyünk neki, mert hát én is úgy gondolom,
hogyha egy kisgyereknek itt kell élni Magyarországon, akkor elõbb-utóbb
csak meg kell neki tanulni magyarul.
R.: - És hát annál jobb hely nincs, mint hogy óvodában
tanuljon, mert hogy a gyerekekkel nem fog tudni másképp
játszani.
- Hát igen, én is úgy érzem, ilyeneket tud, hogy színeket
kezdik neki tanítgatni, március óta van itt, tehát olyan
nagyon sokat nem tud õ.
R.: - De hát tud kérni egy pohár vizet, el tudja mondani, ha
pisilnie kell.
- Hát azt igen, remélem, hogy azt igen. Hogy számokat
mondogat, színeket tanítgattuk neki. Mondja magyarul, csak hát
õk tõlünk elég távol vannak, úgyhogy keveset tudunk nekik
segíteni. De ha itt van a kisgyerek, akkor mi is próbálunk neki
mindent magyarul mondani, hogy próbálja magyarul érteni.
R.: - A mama nem tud magyarul?
- Õ is most tanulgat.
R.: - És az az óvónõ vagy óvoda vezetõ mivel magyarázta
azt, hogy pszichés problémái lesznek?
- Hát hogy õ ezt valahol olvasta egy pszichológusnak a
könyvében, hogy ez rossz hatással van a gyerekre. Szerinte
kár. De hát ugye most 3 éves, majd megy óvodába, aztán négy
év múlva meg megy iskolába, addigra csak meg kell, hogy
tanuljon magyarul. Én, mint hozzá nem értõ, csak két gyereket
felnevelt anyuka, én úgy érzem, hogy ez nem lehet arra a
kisgyerekre rossz hatással, hogy most majd az óvodában
kénytelen lesz megtanulgatni magyarul. Mert hogyha kérdezget tõlem
valamit, hogy ez mi, az mi és hát én ugye én csak
nagyon-nagyon keveset beszélek angolul és én magyarul mondom
neki, akkor õ magyarul ismétli, tehát nincs neki ilyen gondja,
hogy akkor most õ nem érti, hogy én mit beszélek hozzá.
R.: - Az alapkérdés, hogy lesz-e lelki problémája emiatt?
Vekerdy Tamás pszichológus: - Nem, reméljük nem. És
reméljük, szinte azt mondhatnám tudjuk, hogy ez a kisfiú elõbb
fog megtanulni jól magyarul, mint a mamája. Ugyanis ezek a
gyerekek, akik három, két-három-négy-öt éves korukban idegen
nyelvi közegbe kerülnek, ezek bámulatos sebességgel szedik fel
a környezetükben minden probléma nélkül azt az idegen
nyelvet, amelyikben élnek, de hát ezt nagyon sok magyar gyerekrõl
tudjuk, akit kivittek kiküldetésben lévõ vagy kiköltözõ
családok Angliába, Hollandiába, Franciaországba,
Olaszországba. Gyorsan megtanul, közben otthon lehet magyarul
beszélni. El fog jönni az idõ, amikor a gyerek már azon a
nyelven beszél a szüleivel, amin a környezet és így tovább
és el fog jönni az idõ, amikor a kisfiú magyarul fog beszélni
az anyukájával is, mert a környezetben használt nyelvet
szívja fel, mint egy spongya, mint egy szivacs. Itt egy
félreértésrõl lehetett szó a vezetõ óvónõ helyettes
részérõl, valószínûleg, azt gondolom talán arról
olvashatott, hogy kell-e óvodában idegen nyelvet tanítani? Nem.
Vannak ellentétes felfogások is, de én azt hiszem, hogy a
legtöbben egyetértenek azokkal, akik azt állítják, hogy nem
kell, ahogy ezt állította annak idején Karácsony Sándor vagy
Kodály még nem tapasztalati alapon. Szóval röviden: nem,
attól nem fog jobban megtanulni, de már hét, nyolc körül kell
idegen nyelvet tanulni. 11 éves korban, aki óvodában tanult és
aki hét-nyolc éves kezdte, ha azonos képességûek azonos
helyen fognak tartani, az óvodai nyelvtanulás más nyelvû
közegben nem használ, fölösleges teher.
R.: - Ott az egy lecke, ott valami kötelezõ dolog, itt pedig
nincs mese, nincs választás.
V.T.: - Élethelyzet. Természetesen az elõnyös, ha van egy
óvó néni valahol a közelben, aki pöntyög valamit angolul, de
nem kell félni, napok, hetek alatt ez a kisfiú kitûnõen bele
fog jönni. Remélem a magyar óvodák vannak olyan jók, mint az
angol óvodák, vagy a holland óvodák vagy mindazok, amelyerõl
tudjuk, hogy amerikaiak, ahol nincs is óvoda egyébként ebben az
értelemben. De szóval remélem, hogy vannak olyan jók és
ugyanolyan jól fogja érezni magát a gyerek és ugyanolyan
gyorsan meg fog tanulni magyarul. Nem úgy fogja még tanulni,
hogy szótáraznak, gyakorolni, mond fel kisfiam
R.: - és ha akarod, ha nem
V.T.: - Ha lehet ne is így tanuljanak, szóval ne kérdezzék
ki a színeket. Meg lehet mondani, hogy melyik milyen szín, de ne
kérdezzék ki, hiszen nem így tanul, nem próbáljuk erre
vezetni, akkor rosszabbul soká fogja megtanulni. Hanem egyszerûen
beszéljünk a jelenlétében magyarul, beszéljünk vele
magyarul, a gyerekek beszéljenek, úgy is úgy beszélnek,
magyarul és a kisgyerek ezt fel fogja szívni, ahogy az
anyanyelvét felszívta magába nem tudatos nyelvtanulással. És
ez a felszívás sokkal hatékonyabb. Az óvó néniket is
lebeszélném arról, hogy nyelvórákat tartsanak neki. Hanem
száztizennégyszer mondják el, hogy azt a dolgot hogy hívják,
ha annyiszor kérdezné meg. De tizennégyszer se fogja
megkérdezni.



- Már elég régóta gondolkodtam rajta, hogy telefonálok. A
Vekerdy Tamás sokszor beszélt a nyelvtanulásról és anélkül,
hogy vitatkozni akarnék vele, mert egyébként azt hiszem, hogy
tényleg igaza van, nálunk a családban azért egy picikét más
volt a hagyomány is, meg a tapasztalat is az elkezdésnek az
idejét illetõen, márhogy mikor érdemes a nyelvtanulást
elkezdeni. Hozzá kell tennem, hogy nálunk a nagyszüleim is már
egészen kiskorban, hát abban az idõben ugye még Freulein, meg
Miss, meg egyebek voltak és ennek következtében nálunk
mindenki, én magam is 5 évesen kezdtem el nyelvet tanulni. A
nagyszüleimmel kezdtünk el úgy kvázi németül beszélgetni,
R.: - Tehát egy játékos beszélgetés, igen.
- Abszolút játékosan. Hozzá kell tennem, hogy utáltam,
tehát de volt idõ, amikor na most német beszélünk
felkiáltással, akkor németül beszéltünk.
R.: - Na most segített ez önnek a késõbbi nyelvtanulásban?
- Azt kell mondjam, hogy végül is igen. Akkor 5 évesen
mondom nagyon szerettem, de aztán, amikor iskolásak lettünk
olyan 7-8 évesen, akkor ez úgy az élet részévé vált. Nem
azt mondom, hogy rettentõen lelkesek voltunk, akkor ketten
voltunk még csak öcsémmel, aztán a két húgom jóval késõbb
született és õvelük is ugyanígy kezdõdött, õk egyébként
szerették is kezdettõl fogva és ez úgy az élet részévé
vált, hogy németül tanulunk, németül beszélünk idõnként
és tulajdonképpen, amivel egyébként a Vekerdy Tamásnak nagyon
igazat adok, valójában igazi nyelvtanulás ebbõl hát inkább
10-12 éves korban lett. Viszont, ami miatt mégis jó volt, az a
kiejtés, illetve még egy dolog, hogy ugye némettel kezdtük és
hát a németben a der die, das általában problémát jelent.
Mivel nekünk a szavakhoz hozzátartozott a névelõ, egyszerûen
az oroszlán az der Lõwe volt és úgy kezdõdött, hogy
der nem lett gond. Nagyon sokat fordítok egyébként és nagyon
sokat használom a magyart is, tehát oda-vissza fordítok és se
a helyesírással nem volt soha probléma, a kettõ külön élt.
Mondjuk azt hozzá kell tennem, hogy a szüleim rettenetesen sok
mesét olvastak, rettenetesen sokat beszélgettünk és nagyon
odafigyeltek a magyar szókincs gyarapítására.



R.: - Mennyi idõs volt a kislánya?
- Akkor a kislány a négy évet töltötte, amikor elõször
otthagytam az édesapjánál Harkovban. Õ ez alatt az idõ alatt
megtanult oroszul, elfelejtett magyarul.
R.: - Elfelejtett magyarul? Miért, a papája nem beszélt
vele?
- Igen, nem beszélt vele. Ez érdekes volt, a következõ
évben kiment, addigra elfelejtett oroszul, visszatanult magyarul.
A következõ évben megint elfelejtett magyarul, de már kettõ
nap múlva visszajött a magyar beszéd. Elõször három hétig
nem tudott magyarul beszélni. Utána a harmadik évben, amikor
kiment, akkor viszont már nem felejtett el oroszul, nem felejtett
kint el magyarul sem és akkor volt 6 éves és úgy hagytam kint
Ukrajnában, hogy volt egy iskolaérettségi papírom és nem
mertem beíratni az iskolába, mert attól féltem, hogyha megint
úgy hozom nyár végén haza, hogy nem tud magyarul, akkor hogy
megyünk az iskolába? És a gyerek szempontjából nagyon
érdekes volt. Abszolút érezte a két ország viszonyai közti
különbséget, érezte a távolságokat, érezte az elveszthetõség
kockázatát és a megtalálás örömét és a tulajdonképpen
most éppen úgy vagyunk, hogy most van kint negyedszer.
R.: - És ott jár iskolába?
- Nem ott jár iskolába. 6 éves korában én beírattam õt a
SEK Nemzetközi Oktatási Központ elõkészítõjébe, mert ott
nem fogják szóvá tenni, ha nem tud magyarul. Ott egy év alatt
perfekt megtanult angolul és aztán megyünk majd õsszel
iskolába.
R.: - És akkor most milyen iskolába vagy hol fog egyáltalán
iskolába járni?
- Hát Magyarországon fog iskolába járni, 12 osztályos
kéttannyelvû általános iskolába és végül is most tud
magyarul, tud oroszul, tud angolul, nem ír, nem olvas semmilyen
nyelven. Végül is nekünk szerencsés volt és a személyisége
lett gazdagabb azzal, hogy engedtük, hogy két ország között
így ki-be járjon.



- Hányan vagytok a szûkebb családban?
- Négyen, két gyerekünk van 5 éves kislány és 2
éves kisfiú.
R.: - Hány nyelvû ez a család?
- Hát ahogy így hamarjában számolom, négy nyelvet
beszélünk, de egyikünk se érti meg mind a négy nyelvet. Én
magyarul beszélek a gyerekekhez, a férjem holland, õ
természetesen hollandul beszél. Azt hiszem ez a legfontosabb
szabály soknyelvû családoknál, hogy minden szülõ a saját
anyanyelvét beszélje a gyerekekhez. Viszont a férjemmel
egymással általában angolul beszélünk és a gyerekek pedig
finn óvodába járnak, Finnországban lakunk. Úgyhogy a
kislányunk három nyelven folyékonyan beszél. Magyarul,
hollandul és finnül.
Én azért gyanakszom, hogy egy picit rosszabbul beszél
magyarul, mintha itt élnénk. Az a gyanúm, hogy neki valószínûleg
a finn az elsõ nyelve. Mert ha otthon egyedül játszik, akkor a
babáihoz legtöbbször finnül beszél. Hollandul úgy érzem,
hogy jobban beszél, mint magyarul, de magyarul is tökéletesen
beszél, tökéletesen megérteti magát. Tehát azon a szinten
tökéletesen, hogy semmiféle problémája nincs abból, hogy
nagyszülõkkel vagy a többi gyerekkel, unokatestvérrel teljesen
vidáman elvannak.
R.: - És hogy alakult az õ beszédtanulása?
- Kezdetben még csak két nyelvet tanult, magyart és
hollandot, hiszen még nem járt óvodába és amikor elkezdett
mondatokban beszélni, akkor érdekes volt az, hogy sokkal tovább
tartott az, hogy magyar mondatokban holland szavakat használt,
amikor nem jutott eszébe magyar szó. Viszont holland mondatokba
magyar szavakat szinte soha nem kevert bele. Azt gondolom, hogy
ennek az lehetett az oka, hogy én azért megértem, hogyha
egy-egy holland szót bele is kever a magyar mondatba. Na most a
gyerek nem magyarul akar megtanulni, hanem úgy akar
megtanulni, hogy a mamája megértse. És mivelhogy az
információ átment, ez neki megfelelõ volt. A férjem viszont
tényleg nem érti meg, hogyha magyar szavakat mond a holland
mondatban, azért hollandul korábban kezdett tisztán beszélni,
mint magyarul. Amikor elkezdte az óvodát, akkor arra lettünk
figyelmesek, hogy magyarul, hollandul addig is egy bizonyos
szinten beszélt és ebben a pillanatban, ahogy bekerült az
óvodába, magyarul is, hollandul is leállt a nyelv fejlõdése,
ugyanúgy beszélt, mint korábban, de egy centivel se jobban.
Fél év telt el így, fél év múlva hallottuk az óvodában,
hogy ugyanannyira tud finnül, mint a többi gyerek és
ezután újra elkezdte a magyart és a hollandot, tehát ezután
újra fejlõdött azon a két nyelven is.
R.: - Ti tudtok finnül?
- Egy szót sem. Eleinte próbált hozzánk is finnül
beszélni, amikor kezdett megtanulni finnül, de erre egy-két
hét alatt rájött, hogy ez nem mûködik és ezzel azután
felhagyott és soha többet nem próbálta. Se a magyarba, se a
hollandba nem is kever be finn szavakat, mert tudja, hogy
reménytelen.
R.: - És vajon tudjátok, hogy mit gondol õ errõl, hogy él
egy közegben, beszél kiválóan most már egy nyelvet, amit a
szülei nem értenek, hogy vajon miért van ez?
- Valószínûleg elõször nehéz volt neki elfogadni, hiszen
egy gyerek természetesen azt gondolja, hogy a szülõ mindentudó
és ez neki nagyon korábban kellett, hogy világossá váljon,
hogy a szülõ nem mindentudó, de végül is elfogadta, hogy
ilyen az élet, nem mindenki beszéli ugyanazt a nyelvet. Az
óvodatársaiknak sokkal nehezebb elfogadni azt, hogyha mondjuk
hozzánk jönnek vendégségbe, hogy nem tudnak velünk beszélni,
ez ugye meglepõ, hogy egy felnõtt nem tud hozzájuk beszélni
azon a nyelven, amit pedig mindenki abban az országban beszél.
De az Anitának ez már egyáltalán nem meglepõ, hogy emberek
különbözõ nyelveket beszélnek.
R.: - Tudja-e Anita, hogy õ most magyarul beszél, hollandul
beszél vagy finnül beszél?
- Most már tudja, de kicsi korában, amikor beszélni kezdett,
akkor egészen biztosan úgy szortírozta szét a fejében, hogy
van a mama nyelve és van a papa nyelve, ez késõbb tudatosodik,
hogy ez magyar és holland és aztán a finn az késõbb jött
hozzá.
R.: - Arról õ mit gondolhat, hogy a mama és a papa egy
negyedik nyelven beszélnek egymás között?
- Mivel születése óta így volt, ez számára a világ
tényei közül az egyik.
R.: - És õ ezt érti?
- Egy picit érti. Mindenkinek azt szokta mondani, hogyha a
férjemnek azt mondom, hogy menjünk egy fagyiért, akkor nincs
visszaút, mert ezt az Anita megértette. De bonyolultabb dolgokat
nem ért meg és folyamatos beszédet nem tud követni. Ebbõl
mostanában kezdenek kis problémák adódni, hogyha vendég jön
és természetesen a vendéggel angolul beszélünk, azt akarja,
hogy folyamatosan tolmácsoljuk, ami a vendég felé elhangzik és
azért hát ez nehézségekbe ütközik.
R.: - Anita képes-e tolmácsolni?
- Nem. Nagyon természetellenes szituáció az, hogyha egy
gyerektõl azt kívánjuk, hogy azt, ami elhangzott és amit
õ megértett, azt most mondja el egy másik nyelven. Hogyha
teszem azt a férjem kint van a konyhában és nyugodtan
megkérhetem az Anitát magyarul, hogy légy szíves menj ki és
mond meg a papának, hogy hozza be a piros bögrét. És akkor
Anika kimegy a konyhába, mint bármilyen más gyerek, hollandra
vált, hiszen a papájához beszél és elmondja, hogy légy
szíves hozd be a piros bögrét, a mama kérte, hollandul. De
hogyha ugyanezt a mondatot le kellene fordítani úgy, hogy a papa
is ott van a szobában, akkor Anita csak állna megkövülve,
hiszen nem világos az, hogy miért kell elmondani azt még
egyszer, ami elhangzott. Tehát nem fogja lefordítani azért,
mert hát a papa is hallotta. Nem?
Egy gyakorlati nehézség van, amivel meg kell birkóznunk és
ez az, hogy nem feltétlenül értjük meg azt, amit a másik
szülõ a gyerekeknek mond és ez elsõsorban a szegény férjemet
érinti, akinek nagyon nehéz megérteni azt, amit én magyarul
mondok a gyerekeknek. És ebben a helyzetben elõfordulhat az,
hogy õ 5 perc múlva az ellenkezõjét mondja, ami természetesen
nem az ideális gyereknevelésnek a receptje. Úgyhogy most
próbálunk arra figyelni, hogyha valami fontosat mondunk a
gyerekeknek, akkor azt egymásnak is elmondjuk angolul, de
persze ennek meg olyan minden kétszer mond, minden kétszer mond
atmoszférája van. Azt hiszem, hogy ez az egyetlen nehézség.
Más komoly hétköznapi mindennapi életben elõforduló
nehézség nincs.
R.: - Anita 5 éves, de hát már van öntudata. Mit gondolsz,
hogy õ vajon milyen kislánynak tartja magát? Magyarnak,
hollandnak, finnek?
- Azt hiszem, hogy magyarnak és hollandnak egyformán.
Igyekszünk magyar népmeséket, holland meséket mesélni,
Anitának rengeteg magnókazettája van a két nyelven. Úgy
gondoljuk, hogy ez talán még jobb is, mint a video, bár
természetesen a videokat is gyûjtjük, színvonalas mesevideokat,
mert itt inkább a nyelvi oldal kerül elõtérbe és képek
alapján ugye nem lehet követni a történetet. Aztán hogyha
iskolás lesz és mondjuk meg kell ismerkednie a magyar meg
holland történelemmel meg irodalommal, akkor erre majd valóban
oda kell figyelni, de azt hiszem, hogy ez kicsit késõbb
következik.
R.: - Az embernek nemcsak a nyelv az, ami az identitását
adja, hanem ilyenek is, hogy helyek, szagok, ízek, ételek. Vajon
hogyha õk is majd a gyerekkorukra gondolnak, mit gondolsz,
hogy mi fog elõtérbe kerülni, mik lesznek nekik a gyerekkori
ízek, meg a gyerekkori helyek?
- Hát ez sajnos Finnország lesz, ez elkerülhetetlen, hiszen
bármennyire is próbáljuk a kedvenc recepteket például otthon
életben tartani, már csak az alapanyagok hiánya miatt is sok
minden egyszerûen megvalósíthatatlan. És azt sajnálom, hogy
Anita nem fogja majd úgy ismerni Magyarországot, ahogy én
ismertem a szüleimnek köszönhetõen. A városok nagyobb
részében személyesen jártam, a legtöbb tájat jól ismerem,
ez õneki nem fog megadatni. És a balatoni nyaralások emléke
nem fog megadatni. Majd megadatik valami más.
R.: - Most mi ennek a helyzetnek a szépsége?
- A kultúrák találkozása, holland kultúra meglehetõsen
különbözik a magyartól, a finn kultúra különbözik mind a
kettõtõl, bár a hollandhoz talán kicsit közelebb áll, mint a
magyarhoz. Az, hogy sokszínûséget látnak, azt, hogy nincsenek
bezárva egybe és nem gondolják azt, hogy az az egy, amit
õk ismernek, az az egyedül üdvözítõ.
R.: - Dávidnak elhangzott már az elsõ szava?
- Igen, az elsõ szava természetesen az volt, hogy nem, de ez
finnül hangzott el, tehát úgy mondta, hogy ei és nagyon hamar
ezután bevezette a második szavát, eiti finnül anyát jelent.
Úgy látszik, hogy a nappali bölcsõdének nagyobb a hatása,
mint az esti szülõknek.